Interprete – traductrice/Interprete – traducteur
Interpréter des échanges internationaux et/ou traduire des textes officiels
Domaine Fonctionnel
Diplomatie-Relations internationales
Pas de compétences managériales requises
Pas de compétences managériales requises
Activités principales
- En poste à l’étranger, traduire dans les langues locales des synthèses de presse, de discours et d’argumentaires
- Interpréter de manière simultanée ou consécutive des échanges diplomatiques entre responsables français et étrangers et des débats internationaux lors de rencontres bilatérales ou de conférences internationales
- Traduire par écrit les textes officiels ou documents de travail y compris lors de conférences internationales
- Vérifier la concordance des différentes versions linguistiques d’accords internationaux avant signature
- Alimenter la base de données terminologique spécifique au ministère des affaires étrangères et utiliser de nouveaux outils d’aide à la traduction
- Réviser les traductions effectuées en interne et par des traducteurs extérieurs
Conditions d’exercice
- Adaptabilité et disponibilité temporelle et géographique
- Exercice professionnel dans un contexte de forte pression
- Respect des règles déontologiques du métier
Affaires Etrangères et Développement International
- Interprète
- Traducteur(trice)
Savoir-être conceptuel
Savoir-être relationnel
Savoir-être contextuel
Savoir-Faire
Connaissances professionnelles
Facteurs clés à moyen terme
- Accroissement de la diplomatie multilatérale, européenne et mondiale
- Aspect juridique accentué des échanges internationaux, nécessitant une plus grande conformité des textes
- Meilleure prise en compte des enjeux de la terminologie
Impacts sur le métier
- Développer la spécialisation de terminologie
REME
ROME
- Métier
- Appellation
RéFérens
- Métier